Part of the debate – in the House of Lords am 5:53 pm ar 18 Mawrth 2015.
My Lords, last week’s special service in St Paul’s Cathedral marked the end of the conflict in Afghanistan and rightly paid tribute to the troops who had given service, and in many cases their lives, for this country. I was not there myself and I may be wrong—indeed, I would be delighted if I were—but I doubt whether there was any mention of the service and sacrifice of the Afghan interpreters who worked with our Armed Forces so diligently and at great personal risk. Reports suggest that dozens have been killed, injured, kidnapped or threatened.
I take this opportunity to ask the Minister for an update on the current situation with the Afghan interpreters who have applied for relocation to the UK under the ex gratia scheme and on the intimidation policy, which is a safety net for those whose employment falls outside the terms of the ex gratia scheme but who believe that they are in danger from the Taliban because of their past employment by UK forces. I am aware of only one Afghan interpreter who has so far succeeded in coming to the UK by this route.
The Minister knows that I have pursued my interest in this matter for some time, and I declare an interest as vice-president of the Chartered Institute of Linguists. I in turn acknowledge and appreciate his regular, helpful correspondence and meetings with me and others to give us as much information as he could. Many other noble Lords from all sides of the House have contacted me to say that they regretted not being able to participate in this debate, given the short notice that we had for it, but I am sure the Minister knows that this issue deeply concerns a great many Members of your Lordships’ House.
A report in the Times on
I acknowledge that our scheme, on paper at least, is more comprehensive and generous than those of almost all our NATO allies, but it has always been a concern of mine that it still did not match up to the targeted assistance scheme that we offered to the Iraqi interpreters after the conflict there. I know that the Government have been legally challenged on behalf of the Afghan interpreters on grounds of nationality discrimination and that there will be a judicial review. I wonder if the Minister is in a position to say when he expects progress to be made on this and what the Government’s position now is.
The role of interpreters and translators in conflict zones is absolutely vital but is poorly understood and rarely acknowledged. They are unsung heroes. They are often the victims of distrust, discrimination and threats from all sides. Indeed, there is a syndrome known as the translator-traitor mentality: in other words, the assumption that the local civilian translator or interpreter cannot possibly be doing a neutral, professional job but must be working for the other side, whoever that happens to be. Yet their linguistic skills and the cultural knowledge that goes with them are often the very things that enable the uniformed troops to do their job.
I will now focus on what more needs to be done, including by Her Majesty’s Government, to recognise and respect the professionalism and the precariousness of the translator’s position during their service, not just after it. I would like to draw attention to the work of some of the organisations that represent or advocate on behalf of interpreters and translators, particularly those in conflict zones and other high-risk settings. Red T, for example, is an international NGO based in New York, which gives a voice to linguists at risk and monitors incidents involving the translator-traitor mentality. In 2012, Red T, together with the International Federation of Translators and the International Association of Conference Interpreters, produced the first ever conflict zone field guide for translators and interpreters and the users of their services, with sections on the rights and responsibilities of both sides.
Clear guidance for the user includes the need: to respect the translator or interpreter; to protect them and their families during and after the assignment; to provide them with protective clothing but not arms; never to release their names, addresses or images without permission; and not to ask them to undertake tasks unrelated to interpreting. Maya Hess, the head of Red T, said:
“You’d be surprised to learn the range of unreasonable and dangerous requests linguists working in conflict zones receive”.
Some of the guidance is about very small detail, but that can make all the difference to how an interpreter may be wrongly perceived. For example, users are asked to be aware of how they position themselves physically, making sure that eye contact is between the two parties and not with the interpreter, which could give rise to suspicions about impartiality. Of course, the user is told not to delegate any responsibility to the interpreters. They should only translate what the user says and never be asked to make a statement or ask a question on the user’s behalf. This guide is distributed routinely to linguists working in conflict zones. Are the UK Government and the Armed Forces also aware of it, and do they distribute it to all those operating in conflict zones? If not, will the Minister undertake to look at this helpful document and promote awareness of it?
In addition to the guide, Red T has also called for a United Nations resolution to confer special legal status on translators and interpreters in conflict zones, similar to Resolution 1738, which protects journalists. Will Her Majesty’s Government support the case for this, too? On a similar note, the international federation, at its conference last August, called on national Governments and the international community to do more, including creating a UN convention or similar international safety document for the protection of translators and interpreters in conflict zones during and after their service. Again, will the Minister say whether the Government will support this call? Will he undertake to raise both these UN-related issues with his opposite number in the FCO with responsibility for the UN, and actively seek progress?
The public may have heard about the Afghan interpreters recently but far less, if anything, about their counterparts in other parts of the world. In Iraq, interpreters had to work with masked faces in fear of retaliation by insurgents. In China and in Turkey, interpreters have been imprisoned on the assumption that they agreed with the content of their words rather than being their impartial conveyers. Post 9/11, there are several cases of interpreters and translators being labelled spies or terrorist agents. Only the other day, I read on the Red T website about an Australian interpreter who worked for British troops in Bosnia from 1995 to 1999 and who is still in dispute with our Government, apparently, over the non-payment of disability benefits. Like some of the Afghans in more recent cases, he feels ignored and abandoned.
I welcome and appreciate all that the Government currently do to recognise their obligations to the brave individuals who work as linguists for our Armed Forces in conflict zones, but I believe that much more can be done and I hope that some of the issues, requests and suggestions that I have made today might trigger a serious review of our policies and practices in this area.